Of je nu een thema downloadt van de WordPres Thema Directory, of investeert in een premium thema, het zal waarschijnlijk Engelstalig zijn. Voor plugins is dat niet anders. Als er andere talen worden ondersteund, dan zijn dat vaak Spaans, Russisch, Duits, of Frans.
Voor 23 miljoen mensen is het Nederlands de moedertaal. Een fractie vergeleken met de 365 miljoen Engelstaligen. En dan tellen we de mensen voor wie het Engels de tweede taal is (zoals voor veel Nederlanders), of zelfs de derde (zoals voor Vlamingen), niet eens mee.
Ondersteunt een thema of een plugin geen Nederlands, kun je dat dan zelf verzorgen? Jazeker. Met onderstaande instructies kun je zelf een WordPress thema of plugin vertalen. Wat je nodig hebt is een (Engelstalig) .po of een .pot bestand van het thema of de plugin.
Wat vertalen?
Bij WordPress kunnen we met betrekking tot talen en vertalen twee kanten onderscheiden. Een voorkant en een achterkant. Net zoals bij de website.
Bij de voorkant moet je denken aan mededelingen richting bezoeker. Biedt een thema geen ondersteuning voor Nederlands en levert een zoekopdracht geen resultaat op, dan ziet de bezoeker bijvoorbeeld “No Results Found”.
Grote kans dat hij of zij de boodschap wel begrijpt. Maar vanuit het oogpunt van gebruikerservaring is dat eigenlijk niet goed. Dat kan in elk geval beter.
De achterkant bevindt zich aan de beheerszijde van WordPress. Opties of instructies in het Engels zijn meestal een minder groot bezwaar. Degene die verantwoordelijk is voor het beheer van de website is waarschijnlijk het Engels wel machtig.
De standaardthema’s van WordPress worden geleverd met Nederlandse vertaling. Tenminste, als je de Nederlandse taalbestanden hebt gedownload.
Dat gebeurt automatisch als je tijdens de installatie kiest voor ‘Nederlands’. Maar het kan ook op een later moment via de Algemene Instellingen.
WordPress.org Nederland zorgt voor de Nederlandse taalbestanden. Niet alleen van WordPress, maar ook van de standaard thema’s en plugins.
PO en MO taalbestanden
Laten we de taalbestanden van TwentyFifteen eens bekijken. Je vindt deze in de folder wp-content/languages/themes.
De taalbestanden van TwentyFifteen zijn beschikbaar in twee formaten. Elk met hun eigen extensie: .mo en .po.
MO staat voor Machine Object en PO voor Portable Object. MO’s zijn binair en bestemd voor machines, zoals computers. De PO’s zijn in tekstformaat en bedoeld voor ons mensen. Dus MO voor machines en PO voor personen.
Met een PO-bestand kun je een MO-bestand aanmaken. Daar hoef je niets voor te doen, dat gebeurt automatisch op het moment dat je het PO-bestand opslaat. Ontbreekt dus het MO-bestand, dan is dat geen enkel probleem.
Poedit
Voor het werken met taalbestanden heb je Poedit nodig. Poedit is beschikbaar voor Windows, Linux en Mac. En je kunt het nog gratis downloaden ook.
Heb je Poedit geïnstalleerd, dan kun je PO-bestanden openen, gewoon via rechtsklikken. Maak vooraf wel even een kopie. Voor het geval je eventuele wijzigingen wilt terugdraaien.
In bovenstaande afbeelding is twentyfifteen-nl_NL.po geopend in Poedit. Links en rechts zie je dezelfde Nederlandstalige teksten staan. Maar ook die kun je veranderen.
In de voet van TwentyFifteen staat de tekst “Ondersteund door WordPress”. Laten we bij wijze van oefening die tekst vervangen door “Aangedreven door WordPress”.
Hoe gaat dat? We laten Poedit zoeken op “ondersteund”. Druk op de toetscombinatie Ctrl+F, type je zoekwoord en druk op [Enter].
Heb je via Preferences/Voorkeuren gekozen voor Nederlands, dan kun je via Volgende en Vorige de zoekresultaten doorlopen.
Vervolgens breng je links beneden, in het onderste tekstvak, de gewenste wijziging aan. Sla het bestand op en klaar is kees.
Wellicht ten overvloede; de string variable %s laat je ongemoeid!
Dus, wil je een Nederlandse tekst vervangen door een variant die beter bij jou of jouw bedrijf past, dan kan dat.
Bewaar het PO-bestand met jouw wijzigingen ergens op een veilige plek. Mocht bij een update het taalbestand wordt overschreven, dan kun je teruggrijpen op die back-up.
Werken met een Engelstalig PO-bestand is niet anders dan werken met een Nederlandstalig PO-bestand. Het verschil is dat je in de linker kolom de Engelse teksten ziet staan, terwijl de rechter kolom leeg is.
Voor je daadwerkelijk gaat vertalen sla je eerst het en_EN.po bestand op als nl_NL.po. Vertalingen kun je het beste bewaren in de /wp-content/languages/ folder.
Vertalingen van plugins plaats je in /wp-content/languages/plugins en vertalingen van thema’s in /wp-content/languages/themes.
Zet er de naam van de directory van het thema of de plugin voor. Bij TwentyFifteen is de naam van het Nederlandse taalbestand twentyfifteen-nl_NL.po. Het thema bevindt zich immers in de folder twentyfifteen.
Op deze manier kan WordPress de relatie leggen tussen het thema of de plugin en de bijbehorende vertaling.
Je kunt alles vertalen of alleen de voor jou relevante teksten.
Wil je de voor- en achterkant graag in het Nederlands zien, dan werk je de lijst van boven naar beneden af. Links onder in de statusbalk kun je zien hoeveel tekenreeksen nog moeten worden vertaald. In de afbeelding hierboven zijn dat er 117.
Kies je voor de selectieve benadering, dan zoek je de tekenreeksen die je wilt vertalen. Net zoals we dat eerder hebben gedaan met “ondersteund”.
Toont een thema dus bijvoorbeeld de melding “No Results Found” na een zoekopdracht, dan zoek je op “Results” en typt de gewenste tekst in het onderste tekstvak, opslaan, klaar.
Zo eenvoudig is dat.
POT taalbestand
Soms zit er geen .po-bestand, maar een .pot bestand bij het thema of de plugin. De afkorting POT staat hier niet voor PowerPoint Template, maar voor Portable Object Table.
Het verschil tussen een PO-bestand en een POT-bestand, is dat eventuele meldingen aan de gebruiker in een POT-bestand ontbreken. In plaats van “No Results Found”, staat er “”. Je mag dan zelf kiezen wat je er van maakt. Uiteraard mag je het thema of de plugin gebruiken als spiekbriefje.
Verder behandel je een POT-bestand niet anders dan een PO-bestand. Open het met Poedit en sla het op als nl_NL.po. Elke keer als je wijzigingen in het PO-bestand bewaart, wordt ook het MO-bestand bijgewerkt.
Vertalen met plugins
Hoewel je steeds vaker Nederlandse taalbestanden aantreft moet je misschien toch eens zelf met Poedit in de weer. Dat is nu eenmaal het nadeel van een klein taalgebied.
Wil je aan de slag met een vertaling, zoek dan naar een languages of een lang folder in de directory van het thema of de plugin. Bestaat een dergelijke folder dan zul je daar of een PO- of een POT-bestand in aantreffen.
Bij WordPress heb je voor bijna alles een plugin. Ook voor het vertalen van tekenreeksen. Met behulp van de Loco Translate plugin kun je teksten vertalen in de browser. Mijn voorkeur gaat uit naar Poedit, maar dat kan bij jou natuurlijk anders zijn.
Gebruik je een kindthema van het Genesis Framework dan hoef je helemaal niet te vertalen. Je installeert dan eenvoudig de Genesis Translations plugin. Ook hier op Welpoli zorgt die plugin voor de nodige vertaalslagen.